◎葉公好龍yègōng-hàolóng
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 葉,舊讀shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫(xiě)龍,鑿以寫(xiě)龍,屋室雕文以寫(xiě)龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也?!焙笠浴叭~公好龍”比喻自稱(chēng)愛(ài)好某種事物,實(shí)際上并不是真正愛(ài)好,甚至是害怕
(好工具)